Mostrando entradas con la etiqueta Salvador Espriu. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Salvador Espriu. Mostrar todas las entradas

domingo, 17 de junio de 2018

DANZA DE LA MUERTE.



Por el diverso azar
de nuestro tiempo, la lluvia
sutil ha de juntarnos.
En la noche que escucha
arderán lentos cirios,
cera rebelde, ejército
desazonado por el lejano
orden de las serenas
patrias de luz, de los nobles
portadores del silencio.

jueves, 10 de julio de 2014

ELS SEUS PEUS.



Ilustración autor desconocido.
 
-Salvador Espriu-

Cada matí contemplo
dos peus de vençut dintre
de sabates que riuen.

Si el tinc proper, la roba
damunt l'esquena feble
emmiralla el meu rostre.

Quin dolor de ferides
de pell i de carn viva,
tant temps! Sense venjança
ni ja sentit, escolto
el pas i la fatiga
d'un plebeu en derrota.

Tot l'any fem córrer plomes
d'escrivents velocíssims.
Quan ve l'estiu, penetren,
pel balcó, vironeres.
A l'hivern, més tristesa
i els cels de fred. I sempre
gemega, escup, tossia.

Refuso d'estimar-lo,
malgrat els vols de l'àngel.
Però li deixo cèntims,
a un interès ben mòdic,
per calçat necessari
al poc camí que resta.

lunes, 16 de junio de 2014

VERSOS, ENLLÀ DEL CAMÍ.



 



D’un vell color de plata
jo voldria que fossin
els meus versos: d’un noble,
antic color de plata.

Davant la mort, que porta
secrets senyals del rostre
que jo veig en mirar-me,
cerco amb ells extingides
veus del mar, pas de núvol,
les distants primaveres.

Trist i lliure, camino,
davant la mort que em mira,
a la llum, per la plata
antiga dels meus versos...

martes, 4 de marzo de 2014

PERQUÈ UN DIA TORNI LA CANÇÓ A SINERA.


Ilustración Justin Gerard.

                  
-Salvador Espriu-
 
El meu somni lent
de la gran pau blanca 
sota el cel clement.

Passo pels camins 
encalmats que porten 
la claror dels cims.

És un temps parat 
a les vinyes altes, 
per damunt del mar.

He parat el temps 
i records que estimo 
guardo de l'hivern.

Però tu riuràs, 
car veus com es tanquen 
llavis catalans.

I es baden al sol 
boques de captaires, 
plagues de leprós. 
 
Ningú no ha comprès 
el que jo volia 
que de mi es salvés.

Mai no ha entès ningú 
per què sempre parlo 
del meu món perdut.

Les paraules són 
forques d'on a trossos 
penjo la raó.

Branden a ple vent 
cordes que no poden 
suportar més pes.

El càntic és lluny, 
i la greu campana 
toca pels difunts.

Ha cessat el ball 
de l'altiva monja 
i de l'embriac.

La dansa també 
del pelut dimoni 
amb la reina Esther.

Ja no volta l'ós. 
He llegit el llibre 
del Predicador.

Deso a poc a poc 
dintre de la capsa 
tots els meus ninots.

Ara he de callar, 
que no tinc prou força 
contra tant de mal.

D'un mal tan antic 
aquesta veu feble 
no et sabrà guarir.

En un estany buit, 
manen el silenci 
i la solitud.

Sols queden uns noms: 
arbre, casa, terra, 
gleva, dona, solc.

Només fràgils mots 
de la meva llengua, 
arrel i llavor.

La mar, el vell pi,
 pressentida barca.

La por de morir.
 
Poesía del llibre: "Cementiri de Sinera, 1946"